Qualifikation
Unsere Übersetzer werden sorgfältig ausgesucht.
Dabei wird darauf geachtet, dass die Übersetzer
eine fundierte Ausbildung (einen Studien-
oder einen IHK-Abschluss) und ausreichend
Berufserfahrung haben. Wissen Sie - warum?
Eine gute Übersetzung muss ihren Zweck erfüllen.
Dabei muss berücksichtigt werden, ob es sich dabei
um eine
Bedienungsanleitung, um einen Werbetext, ein Urteil oder einen
Beipackzettel handelt. Ein professioneller Übersetzer überträgt
einen Text inhaltlich und stilistisch so, wie es für die einzelnen
Textsorten angemessen ist.
Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist für
Ihr Unternehmen
genauso wichtig wie Ihr Logo oder die Werbetexte - das ist doch
das Gesicht Ihrer Firma!
Deswegen sollten Übersetzungen nicht von einer Sekretärin ohne
einschlägige Ausbildung oder von einem Laienübersetzer geleistet
werden.
Dabei würden Sie eventuell auf den ersten Blick Kosten
sparen,
aber denken Sie auch daran, dass "billig" eingekaufte
Übersetzungen nicht nur großen materiellen Schaden anrichten
können, sie führen oft auch zu einem enormen Prestigeverlust.
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht
gesetzlich geschützt,
jeder darf sich "Übersetzer" nennen, der von sich glaubt,
dass er
eine Sprache ausreichend beherrscht. Deswegen achten wir auch
so sehr auf entsprechende Berufsausbildung!
So kann man sich auch die Frage nach Preisunterschieden
leicht
selbst beantworten. Eine richtig gute und stilsichere Übersetzung
kann es nicht zu Billigpreisen geben. Leider kommt diese Einsicht
oft erst dann, wenn man das "am eigenen Leibe" gespürt
hat ...
Schauen Sie doch mal auf der Seite Preise!
|